同聲傳譯的收入
同聲傳譯的收入不是按“月”算的所謂“月薪”,單位是“天”,嚴格來說,單位是“小時”甚至“分鐘”,時間是按8個工作日算的。一般來說,從會議開始到半天四小時,一天四小時到八小時,同聲傳譯的收入從每小時幾千到幾萬不等,可謂是日進斗金。
在同傳價格表中,英語的日均價格為12000~21000元人民幣,非英語為18000元人民幣。一般要求2~3名口譯人員組成一個同聲傳譯小組,連續(xù)工作。以上價格為一組一天的翻譯價格。所以可以推斷,同聲傳譯的最低日收入是4000人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價,資深譯員每小時八千元。
國內一些翻譯公司的報價甚至是上述價格的兩倍,許多研究語言和從事翻譯的人把同聲傳譯視為翻譯的最高境界。同聲傳譯一天的工資甚至等于白領一個月的收入。
同聲傳譯的要求有哪些:
(1)扎實的口頭表達能力、雙語能力:同聲傳譯人員應是語言敏感者。語言捕捉能力強(外語和母語)。對新鮮事物感興趣,及時記住一些新聞生詞的表達方式。同聲傳譯人員在工作中沒有時間考慮。因此,平時的語言積累對于培養(yǎng)一名成功的口譯人員非常重要。同聲傳譯除了扎實的雙語能力外,還應具備較強的口頭表達能力。譯員的語速一般在250字/分鐘左右,而一般說話人的語速在150字左右。
(2)掌握百科知識:沒有兩次會議和譯員的翻譯完全一樣,翻譯的內容涉及面很廣,包括全球發(fā)展的方方面面,比如政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。所以要求同傳譯員“上知天文、下知地理”。題材越熟悉,翻譯質量就越高。
(3)良好的心理素質:初步翻譯領域的譯者在翻譯時往往會覺得自己“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,熟悉的內容可能會被翻譯得一塌糊涂。這主要是心理素質差造成的。同聲傳譯人員要有良好的心理素質。我們應該能夠做到“冷靜,情緒穩(wěn)定”。同聲傳譯人員要有很強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持冷靜。
(4)有強烈的求知欲:同聲傳譯技能包括三板塊:
口譯技能;專業(yè)知識;語言工夫。三個板塊中的最后兩個要求譯者不斷學習和積累。如果譯者對獲取新知識不感興趣,就很難應對不斷變化的翻譯主題。
(5)團隊合作精神:專業(yè)同傳工作一般2-3人一組進行,一人做20分鐘左右,另一人接手輪流。因此,同聲傳譯不僅需要譯者良好的個人素質,還需要譯者之間和諧的整體。互相配合做好整個翻譯。
(6)職業(yè)道德:口譯人員應遵守會議口譯人員的職業(yè)道德。比如保守秘密,保持中立,翻譯準確。譯員要嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。口譯員不應對會議發(fā)言人發(fā)表任何評論。另外,超出自己能力范圍的翻譯任務是不應該接受的,即使報酬很高。一旦你接受了翻譯任務,你就應該按時高質量地完成它。以顯示良好的專業(yè)水準。